PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA SATUAN LINGUAL DALAM TEKS TERJEMAHAN FILM LE PETIT PRINCE DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA

Sulistianingrum, 1513044008 (2022) PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA SATUAN LINGUAL DALAM TEKS TERJEMAHAN FILM LE PETIT PRINCE DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Lampung.

[img]
Preview
File PDF
Abstract.pdf

Download (338Kb) | Preview
[img] File PDF
SKRIPSI FULL.pdf
Restricted to Hanya staf

Download (1917Kb) | Minta salinan
[img]
Preview
File PDF
Tanpa Pembahasan.pdf

Download (1698Kb) | Preview

Abstrak (Berisi Bastraknya saja, Judul dan Nama Tidak Boleh di Masukan)

Penelitian ini bertujuan untuk mendekripsikan pergeseran bentuk dan makna satuan lingual dalam film “Le Petit Prince” dan implikasinya dalam pembelajaran bahasa Prancis. Data penelitian ini adalah seluruh kata, frasa, klausa dan kalimat pada teks terjemahan bahasa Prancis dan bahasa Indonesia pada film Le Petit Prince yang mengalami pergeseran bentuk dan makna. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dengan teknik dasar sadar, dilanjutkan dengan teknik lanjutan Simak Bebas Libat Cakap (SBLC). Analisis data digunakan metode padan intralingual diikuti dengan teknik dasar dan teknik lanjutan. Teknik dasar metode ini adalah teknik hubung banding yang bersifat lingual. Dilanjutkan dengan teknik lanjutkan dengan menggunakan teknik hubung banding menyamakan dan teknik hubung banding membedakan. Keabsahan data diperoleh melalui expert judgement dan reliabilitas intra-rater. Hasil penelitian menunjukan adanya pergeseran satuan lingual dari leksikal ke gramatikal ataupun sebaliknya, perpindahan posisi satuan sintagmatik, pergeseran kelas kata, pergeseran unit, pergeseran intrasistem serta pergeseran makna dari generik ke spesifik maupun sebaliknya dan pergeseran karena sudut pandang budaya dalam teks terjemahan film “Le Petit Prince”. Hasil ini didukung dengan frekuensi persentase terbesar 52% pergeseran struktur untuk pergeseran bentuk dan 68% pergeseran karena sudut pandang budaya untuk pergeseran makna. Kata kunci : pergeseran bentuk, pergeseran makna, terjemahan.

Jenis Karya Akhir: Skripsi
Subyek: 400 Bahasa
400 Bahasa > 410 Linguistik
400 Bahasa > 440 Bahasa Prancis dan bahasa Roman yang berkaitan
Program Studi: FKIP > Prodi Pendidikan Bahasa Prancis
Pengguna Deposit: 2208497452 . Digilib
Date Deposited: 10 Oct 2022 03:00
Terakhir diubah: 10 Oct 2022 03:00
URI: http://digilib.unila.ac.id/id/eprint/66739

Actions (login required)

Lihat Karya Akhir Lihat Karya Akhir