@misc{eprints59736, month = {Maret}, title = {PENERJEMAHAN SLANG (PRANCIS-INDONESIA) PADA TAKARIR SERIAL FILM LUPIN SERI 1 (EPISODE 1{--}5)}, author = {1813044029 GITAMOREZQI MAHARANI}, address = {UNIVERSITAS LAMPUNG}, publisher = {FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN}, year = {2022}, url = {http://digilib.unila.ac.id/59736/}, abstract = {Penerjemahan adalah kegiatan mengalihbahasakan makna teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Namun, perbedaan kaidah dan budaya kebahasaan antara kedua bahasa menjadi tantangan bagi penerjemah. Slang adalah variasi bahasa yang bersifat rahasia dengan makna khusus. Hal tersebut juga menjadi tantangan bagi pemelajar bahasa Prancis dalam memahami makna tuturan yang mengandung slang. Terlebih lagi, literatur terkait penelitian slang dan strategi penerjemahan (Prancis-Indonesia) belum ditemukan. Untuk itu, penelitian ini dilakukan dengan tujuan memperkaya literatur mengenai slang dan strategi penerjemahannya. Penelitian ini menggunakan serial film Lupin seri 1 yang mengandung berbagai slang dan penerjemahannya. Metode yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif. Untuk mengumpulkan data, digunakan metode simak dengan teknik sadap sebagai teknik dasar dan teknik simak bebas libat cakap sebagai teknik lanjutan. Metode yang digunakan untuk menganalisis data ialah metode padan. Berdasarkan penelitian, ditemukan 546 data dengan rincian 73 slang primer dan 473 slang sekunder. Makna slang dapat terdiri atas satu atau lebih, untuk satu bentuk slang. Jenis slang dan konteks tuturan dapat digunakan untuk menentukan makna yang tepat. Strategi penerjemahan slang yang digunakan pada serial film Lupin seri 1 mencakup transfer, parafrasa, penghapusan, desimasi, dislokasi, kondensasi, dan penambahan. Sementara itu, imitasi, transkripsi, dan pembiaran tidak ditemukan. Dalam pembelajaran bahasa Prancis, hasil ini dapat digunakan untuk memahami jenis, dan makna slang serta strategi penerjemahan slang untuk meningkatkan kompetensi mendengarkan (compreh{\'e}nsion orale). La traduction est activit{\'e} de traduire au sens du texte de la langue source vers la langue cible. Cependant, les diff{\'e}rences de grammaire et de culture entre les deux langues deviennent un d{\'e}fi pour les traducteurs. L'argot est langage secr{\`e}t au sens sp{\'e}cial. Ils deviennent {\'e}galement un d{\'e}fi pour les {\'e}tudiants de fran{\cc}ais {\`a} comprendre le sens de discours contenu de l?argot. De plus, la litt{\'e}rature de la recherche de l?argot et de la strat{\'e}gie de traduction (fran{\cc}ais-indon{\'e}sien) n?est pas encore trouv{\'e}e. {\`A} ce propos, cette recherche a fait afin d?enrichir la litt{\'e}rature de l?argot et de la strat{\'e}gie de le traduire. Elle utilise une s{\'e}rie de film de Lupin s{\'e}rie 1 contenu beaucoup d?argot et la traduction. La m{\'e}thode de recherche est qualitative descriptive. Pour collecter de donn{\'e}es, elle utilise la m{\'e}thode de lecture en technique de citation comme la technique de base et la technique de la lecture attentive comme la technique suivante. La m{\'e}thode pour analyser les donn{\'e}es est identification. D?apr{\`e}s le r{\'e}sultat de la recherche, il y a 546 donn{\'e}es de 73 argots primaires et 473 argots secondaires. L?argot peut consister en un ou plusieurs sens, pour un argot. Le type d'argot et le contexte du discours peuvent {\^e}tre utilis{\'e}s pour d{\'e}terminer le sens exact. Les strat{\'e}gies de traduction en argot utilis{\'e}es dans la s{\'e}rie de film Lupin s{\'e}rie 1 incluent le transfert, la paraphrase, l?effacement, la dislocation, la condensation, la r{\'e}duction et l?expansion. Tandis qu?il ne trouve pas l?imitation, la transcription et la r{\'e}signation. Dans l'apprentissage du fran{\cc}ais, ce r{\'e}sultat peut {\^e}tre utilis{\'e} pour comprendre les types et les sens de l'argot ainsi que les strat{\'e}gies de traduction de l'argot pour am{\'e}liorer la compr{\'e}hension orale.} }