@misc{eprints72891, month = {Mei}, title = {MODULATION DANS LA TRADUCTION DE SOUS-TITRE DU FILM INTOUCHABLES}, author = {Hanafi Raihan }, address = {UNIVERSITAS LAMPUNG}, publisher = {FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN}, year = {2023}, url = {http://digilib.unila.ac.id/72891/}, abstract = {Cette recherche vise {\`a} d{\'e}crire la modulation qui se produit dans la traduction des sous-titres du film Intouchables et ses implications dans l'apprentissage de fran{\cc}ais. Les donn{\'e}es de cette recherch{\'e} sontles mots, les syntagmes, les clauses et les phrases qui ont subissent la modulation, dans la traduction du sous-titre du film Intouchables. La source de ces donn{\'e}es de recherche est les sous-titres du film Intouchables en fran{\cc}ais t{\'e}l{\'e}charg{\'e}s sur subscene.com et le sous-titre d'indon{\'e}sien qui est fourni directement par l'application de vision du film Lok Lok. La collecte des donn{\'e}es se fait en utilisant deux techniques: la technique basique de l?observation et la technique avanc{\'e}e de SBLC (des donn{\'e}es obtenus sans la participation de chercheurs au dialogue). Pour l'analyse des donn{\'e}es, on utilise la m{\'e}thode translationnelle avec la technique basique de PUP (analyser des elements determinants) et la techniquea avanc{\'e}e de relation comparative (HBS). L'authenticit{\'e} des donn{\'e}es est obtenue par le biais de tests de validit{\'e} de la construction et de fiabilit{\'e} intra-rater. Les r{\'e}sultats de l'enqu{\^e}te ont montr{\'e} qu'il y avait 77 donn{\'e}es soumises {\`a} la modulation, comprenant: (1) 25 donn{\'e}es de modulation de sens g{\'e}n{\'e}rique {\`a} sp{\'e}cifique, (2) 20 donn{\'e}es de modulation de sens particulier {\`a} g{\'e}n{\'e}rique, et (3) 32 donn{\'e}es de modulation en raison de diff{\'e}rences de points de vue culturels. Ces r{\'e}sultats de recherche peuvent {\^e}tre impliqu{\'e}s dans les cours de traduction de base et de traductions avanc{\'e}es {\`a} l'universit{\'e}. } }