%0 Generic %A Raihan , Hanafi %C UNIVERSITAS LAMPUNG %D 2023 %F eprints:72891 %I FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN %T MODULATION DANS LA TRADUCTION DE SOUS-TITRE DU FILM INTOUCHABLES %U http://digilib.unila.ac.id/72891/ %X Cette recherche vise à décrire la modulation qui se produit dans la traduction des sous-titres du film Intouchables et ses implications dans l'apprentissage de français. Les données de cette recherché sontles mots, les syntagmes, les clauses et les phrases qui ont subissent la modulation, dans la traduction du sous-titre du film Intouchables. La source de ces données de recherche est les sous-titres du film Intouchables en français téléchargés sur subscene.com et le sous-titre d'indonésien qui est fourni directement par l'application de vision du film Lok Lok. La collecte des données se fait en utilisant deux techniques: la technique basique de l’observation et la technique avancée de SBLC (des données obtenus sans la participation de chercheurs au dialogue). Pour l'analyse des données, on utilise la méthode translationnelle avec la technique basique de PUP (analyser des elements determinants) et la techniquea avancée de relation comparative (HBS). L'authenticité des données est obtenue par le biais de tests de validité de la construction et de fiabilité intra-rater. Les résultats de l'enquête ont montré qu'il y avait 77 données soumises à la modulation, comprenant: (1) 25 données de modulation de sens générique à spécifique, (2) 20 données de modulation de sens particulier à générique, et (3) 32 données de modulation en raison de différences de points de vue culturels. Ces résultats de recherche peuvent être impliqués dans les cours de traduction de base et de traductions avancées à l'université.