%A Hanafi Raihan %T MODULATION DANS LA TRADUCTION DE SOUS-TITRE DU FILM INTOUCHABLES %X Cette recherche vise ? d?crire la modulation qui se produit dans la traduction des sous-titres du film Intouchables et ses implications dans l'apprentissage de fran?ais. Les donn?es de cette recherch? sontles mots, les syntagmes, les clauses et les phrases qui ont subissent la modulation, dans la traduction du sous-titre du film Intouchables. La source de ces donn?es de recherche est les sous-titres du film Intouchables en fran?ais t?l?charg?s sur subscene.com et le sous-titre d'indon?sien qui est fourni directement par l'application de vision du film Lok Lok. La collecte des donn?es se fait en utilisant deux techniques: la technique basique de l?observation et la technique avanc?e de SBLC (des donn?es obtenus sans la participation de chercheurs au dialogue). Pour l'analyse des donn?es, on utilise la m?thode translationnelle avec la technique basique de PUP (analyser des elements determinants) et la techniquea avanc?e de relation comparative (HBS). L'authenticit? des donn?es est obtenue par le biais de tests de validit? de la construction et de fiabilit? intra-rater. Les r?sultats de l'enqu?te ont montr? qu'il y avait 77 donn?es soumises ? la modulation, comprenant: (1) 25 donn?es de modulation de sens g?n?rique ? sp?cifique, (2) 20 donn?es de modulation de sens particulier ? g?n?rique, et (3) 32 donn?es de modulation en raison de diff?rences de points de vue culturels. Ces r?sultats de recherche peuvent ?tre impliqu?s dans les cours de traduction de base et de traductions avanc?es ? l'universit?. %D 2023 %C UNIVERSITAS LAMPUNG %R 1613044031 %I FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN %L eprints72891