%A PUTRI MAHARANI SANDRA %T VARIASI METODE PENERJEMAHAN PADA KOMIK TINTIN AU CONGO TERJEMAHAN BAHASA INDONESIA OLEH DONNA WIDJAJANTO SERTA IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA PRANCIS %X Cette ?ttude vise ? d?crire la vari?t? m?thode de traduction dans une bande d?ssin?e Tintin au Congo par Herg? (1960) et sa traduction par Donna Widjajanto (2016), et aussi son implication dans l?apprentissage fran?ais. Cette ?tude a utilis? la m?thode qualitative descriptive, pour collecter de donn?es, cette ?tude utilise la m?thode d?bservation et de prise de note. Les donn?es dan cette ?tude sont dialogues, pendant que la source de donn?es est une bande d?ssin?e Tintin au Congo par Herg? et sa traduction par Donna Widjajanto page 1 ? page 31. Le r?sultat de cette ?tude indiquent qu?il existe 5 m?thode trouv?es, ? savoir (1) la traduction litt?rale, (2) la traduction semantique, (3) la traduction idiomatique, (4) la traduction libre, et (5) la traduction communicative, tandis que 3 autres m?thodes sont ? savoir (1) la traduction mot ? mot, (2) la traduction fid?le, et (3) adaptation ne sont pas trouv?. Cette ?ttude peut ?tre impliqu?e dans l?apprentissage du fran?ais au niveau B1 dans les ?stablissements d?enseignement g?n?ral. Les enseignements feront une fiche p?dagogique et un test d??valuation sur la base des r?sultats de cette ?tude. Mots-cl?s: bande d?sin?e, la m?thode de la traduction, l?implication de l?apprentissage de la langue fran?aise This research aims to describe the variety of translation method used in a comic entitled Tintin au Congo by Herg? (1960) and its translation by Donna Widjajanto (2016), along with the implication of this research in French learning. The method used in this research is a descriptive qualitative. The data are dialogues in the comic Tintin au Congo from page 1 to page 31 while the source is the comic Tintin au Congo by Herg? in French and its translation in Indonesian by Donna Widjajanto. This research uses observation and note-taking technique to collect the data. The results of this research show that there are 5 translation methods used in the translation of comic Tintin au Congo done by Donna Widjajanto, (1) literal translation, (2) semantic translation, (3) idiomatic translation, (4) free translation, and (5) communicative translation. On other hand, the 3 other methods which are (1) word for word translation, (2) faithful translation, and (3) adaptation can not be found. The implication of this research can be applied on the B1 level of french learning in public institutions. Teachers will make a learning plan and evaluation tests according to the result of this research. Keywords : comic, translation method, implication in french learning %D 2023 %C UNIVERSITAS LAMPUNG %R 1713044029 %I FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN %L eprints73223