PENERJEMAHAN SLANG (PRANCIS-INDONESIA) PADA TAKARIR SERIAL FILM LUPIN SERI 1 (EPISODE 1—5)

GITAMOREZQI MAHARANI, 1813044029 (2022) PENERJEMAHAN SLANG (PRANCIS-INDONESIA) PADA TAKARIR SERIAL FILM LUPIN SERI 1 (EPISODE 1—5). FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN, UNIVERSITAS LAMPUNG.

[img]
Preview
File PDF
ABSTRAK (ABSTRACT) ID FR.pdf

Download (227Kb) | Preview
[img] File PDF
SKRIPSI FULL.pdf
Restricted to Hanya staf

Download (2138Kb)
[img]
Preview
File PDF
SKRIPSI TANPA BAB PEMBAHASAN.pdf

Download (2037Kb) | Preview

Abstrak (Berisi Bastraknya saja, Judul dan Nama Tidak Boleh di Masukan)

Penerjemahan adalah kegiatan mengalihbahasakan makna teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Namun, perbedaan kaidah dan budaya kebahasaan antara kedua bahasa menjadi tantangan bagi penerjemah. Slang adalah variasi bahasa yang bersifat rahasia dengan makna khusus. Hal tersebut juga menjadi tantangan bagi pemelajar bahasa Prancis dalam memahami makna tuturan yang mengandung slang. Terlebih lagi, literatur terkait penelitian slang dan strategi penerjemahan (Prancis-Indonesia) belum ditemukan. Untuk itu, penelitian ini dilakukan dengan tujuan memperkaya literatur mengenai slang dan strategi penerjemahannya. Penelitian ini menggunakan serial film Lupin seri 1 yang mengandung berbagai slang dan penerjemahannya. Metode yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif. Untuk mengumpulkan data, digunakan metode simak dengan teknik sadap sebagai teknik dasar dan teknik simak bebas libat cakap sebagai teknik lanjutan. Metode yang digunakan untuk menganalisis data ialah metode padan. Berdasarkan penelitian, ditemukan 546 data dengan rincian 73 slang primer dan 473 slang sekunder. Makna slang dapat terdiri atas satu atau lebih, untuk satu bentuk slang. Jenis slang dan konteks tuturan dapat digunakan untuk menentukan makna yang tepat. Strategi penerjemahan slang yang digunakan pada serial film Lupin seri 1 mencakup transfer, parafrasa, penghapusan, desimasi, dislokasi, kondensasi, dan penambahan. Sementara itu, imitasi, transkripsi, dan pembiaran tidak ditemukan. Dalam pembelajaran bahasa Prancis, hasil ini dapat digunakan untuk memahami jenis, dan makna slang serta strategi penerjemahan slang untuk meningkatkan kompetensi mendengarkan (comprehénsion orale). La traduction est activité de traduire au sens du texte de la langue source vers la langue cible. Cependant, les différences de grammaire et de culture entre les deux langues deviennent un défi pour les traducteurs. L'argot est langage secrèt au sens spécial. Ils deviennent également un défi pour les étudiants de français à comprendre le sens de discours contenu de l’argot. De plus, la littérature de la recherche de l’argot et de la stratégie de traduction (français-indonésien) n’est pas encore trouvée. À ce propos, cette recherche a fait afin d’enrichir la littérature de l’argot et de la stratégie de le traduire. Elle utilise une série de film de Lupin série 1 contenu beaucoup d’argot et la traduction. La méthode de recherche est qualitative descriptive. Pour collecter de données, elle utilise la méthode de lecture en technique de citation comme la technique de base et la technique de la lecture attentive comme la technique suivante. La méthode pour analyser les données est identification. D’après le résultat de la recherche, il y a 546 données de 73 argots primaires et 473 argots secondaires. L’argot peut consister en un ou plusieurs sens, pour un argot. Le type d'argot et le contexte du discours peuvent être utilisés pour déterminer le sens exact. Les stratégies de traduction en argot utilisées dans la série de film Lupin série 1 incluent le transfert, la paraphrase, l’effacement, la dislocation, la condensation, la réduction et l’expansion. Tandis qu’il ne trouve pas l’imitation, la transcription et la résignation. Dans l'apprentissage du français, ce résultat peut être utilisé pour comprendre les types et les sens de l'argot ainsi que les stratégies de traduction de l'argot pour améliorer la compréhension orale.

Jenis Karya Akhir: Skripsi
Subyek: 400 Bahasa > 440 Bahasa Prancis dan bahasa Roman yang berkaitan
Program Studi: FKIP > Prodi Pendidikan Bahasa Prancis
Pengguna Deposit: 2203915265 . Digilib
Date Deposited: 14 Apr 2022 04:26
Terakhir diubah: 14 Apr 2022 04:26
URI: http://digilib.unila.ac.id/id/eprint/59736

Actions (login required)

Lihat Karya Akhir Lihat Karya Akhir