MODULATION DANS LA TRADUCTION DE SOUS-TITRE DU FILM INTOUCHABLES

Raihan , Hanafi (2023) MODULATION DANS LA TRADUCTION DE SOUS-TITRE DU FILM INTOUCHABLES. FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN, UNIVERSITAS LAMPUNG.

[img]
Preview
File PDF
ABSTRAK.pdf

Download (256Kb) | Preview
[img] File PDF
SKRIPSI FULL.pdf
Restricted to Hanya staf

Download (2419Kb)
[img]
Preview
File PDF
SKRIPSI FULL TANPA PEMBAHASAN.pdf

Download (2006Kb) | Preview

Abstrak (Berisi Bastraknya saja, Judul dan Nama Tidak Boleh di Masukan)

Cette recherche vise à décrire la modulation qui se produit dans la traduction des sous-titres du film Intouchables et ses implications dans l'apprentissage de français. Les données de cette recherché sontles mots, les syntagmes, les clauses et les phrases qui ont subissent la modulation, dans la traduction du sous-titre du film Intouchables. La source de ces données de recherche est les sous-titres du film Intouchables en français téléchargés sur subscene.com et le sous-titre d'indonésien qui est fourni directement par l'application de vision du film Lok Lok. La collecte des données se fait en utilisant deux techniques: la technique basique de l’observation et la technique avancée de SBLC (des données obtenus sans la participation de chercheurs au dialogue). Pour l'analyse des données, on utilise la méthode translationnelle avec la technique basique de PUP (analyser des elements determinants) et la techniquea avancée de relation comparative (HBS). L'authenticité des données est obtenue par le biais de tests de validité de la construction et de fiabilité intra-rater. Les résultats de l'enquête ont montré qu'il y avait 77 données soumises à la modulation, comprenant: (1) 25 données de modulation de sens générique à spécifique, (2) 20 données de modulation de sens particulier à générique, et (3) 32 données de modulation en raison de différences de points de vue culturels. Ces résultats de recherche peuvent être impliqués dans les cours de traduction de base et de traductions avancées à l'université.

Jenis Karya Akhir: Skripsi
Subyek: 400 Bahasa > 403 Kamus dan ensiklopedia
400 Bahasa > 410 Linguistik
400 Bahasa > 440 Bahasa Prancis dan bahasa Roman yang berkaitan
Program Studi: FKIP > Prodi Pendidikan Bahasa Prancis
Pengguna Deposit: 2301969860 . Digilib
Date Deposited: 22 Jun 2023 02:34
Terakhir diubah: 22 Jun 2023 02:34
URI: http://digilib.unila.ac.id/id/eprint/72891

Actions (login required)

Lihat Karya Akhir Lihat Karya Akhir